2021年MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句

作者:原编    责任编辑:上海MBA教育网    2020-12-04

MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

倒装语序分为全部倒装和部分倒装,全部倒装结构是谓语动词提前至主语之前,部分倒装结构是助动词或情态动词提至主语之前,而谓语动词位置不变。

MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句

1、Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don't talk about that anymore.当首句为方位或时间副词,谓语动词为go,come等时通常用全部倒装。

译文:几年前的一天,我说了一句话并最终成为我对任何和全部挑衅的回答:关于那个问题我再也不讨论了。

2、Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s "baby boom" generation reached its child-bearing years.该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在"生育高峰期"出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

3、Little do they know about her alternative career. 当句首状语为否定词或带有否定意义的词语时,这个句子就需要部分倒装。

译文:他们对她的另一个职业一无所知。

以上是2021年MBA考研英语翻译经验技巧学习:倒装句"的相关内容,希望对复习的考生有所帮助。为了避免错过MBA考研笔试、面试等重要时间,考生可使用MBA资讯网提供的 免费预约短信提醒。也可点击下方免费下载按钮,获得MBA考研相关复习资料。

版权声明

1、凡本网注明“来源:上海MBA教育网”的所有作品,均为上海MBA教育网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:上海MBA教育网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非上海MBA教育网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、本网不保证向用户提供的外部链接的准确性和完整性,该外部链接指向的不由本网实际控制的任何网页上的内容,本网对其合法性亦概不负责,亦不承担任何法律责任。

关于我们

澄明信息传媒,得力贴心服务,
立足搭建可信赖的教育资讯平台。

官方微信